顯示具有 翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年8月9日 星期二

Google Translator Toolkit is Awesome

(剪輯自 Google Plus 內容)

Google 譯者工具包,很方便耶!

文字檔上傳後,Translator Toolkit 先幫我大致翻譯過一遍,然後把原文跟譯文左右(也可以設定成上下)對照,同時,把文章以句子為單位,切割成翻譯片段,讓我一句一句的編輯。必要的時候,可以把翻譯片段分割或合併。

最犯規的是「share + comment + chat」的組合技:一起線上翻譯、利用文章內 comments 溝通、同時用 gtalk 聊天... 啊啊啊啊啊!

然後還是跨平台的!>o<

把玩之後,當機立斷的把 Rails Guide 的翻譯環境,全面移植到 Google Translator Toolkit 。(握拳)

# 嗯,還有,「show toolkit」按鈕裡面有很棒的秘技,請各位譯者務必嘗試 XD

使用 Google Translator Toolkit 做翻譯,不能沒有 Keyboard Shortcut

(剪輯自 Google Plus 內容)

使用 Google Translator Toolkit 做翻譯,不能沒有 Keyboard Shortcut (握拳)

最常用的是:

Ctrl - ↑ 上一個翻譯片段
Ctrl - ↓ 下一個翻譯片段
Ctrl - Z 復原
Ctrl - Y 重做
Ctrl - S 儲存檔案
Ctrl - M 標註評論
Ctrl - Shift - C 打開或關上自訂翻譯搜尋(也就是已經被下架的 Google 字典)

http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?answer=147834

--
本文原噗:
https://plus.google.com/110174937980629662857/posts/PY9HfZR55rt

2011年4月2日 星期六

圖解:如何翻譯連自己都看不懂的技術文件
Illustration: how I translate tech documents that I do not understand


翻譯 Rails Guide 的任務,終於完成兩篇了,第一篇的時候,翻譯的焦頭爛額,綁手綁腳,還花很多時間拷問 ihower XD 後來發現,其實是因為自己不懂許多程式設計的基礎詞彙,才會翻譯的那麼笨拙。於是,翻譯第二篇的時候,先看了 Ruby 跟 SQL 的書,一切就變的順很多,以前要推敲斟酌許久的原文,變的可以輕易理解了,許多專業詞彙,都不需要查字典了,於是翻譯工作也跟著行雲流水了起來。

話說,身為業餘人士,我有種「不做到專業的60分會死」的病。所以,為了確認我有沒有做到專業譯者的60分,特地跑去書店,想要找翻譯SOP或是翻譯教學的書,結果,這類的書似乎非常冷門,數量稀少屈指可數,而且還都是好幾年前的、用細明體跟超醜的排版所印製的古書。

雖然沒有買下,不過,還是在書店看了一會兒,確認「原來大家也都是這樣啊」之後,就心滿意足的回家,然後做了這張圖解 XD

圖片內的文字如下:

2011年2月1日 星期二

-步驟-技術文件翻譯小工具:在原稿中,自動秀出專業詞彙的中英對照

去年,菜鳥我為了加強自己的學習效率,自告奮勇的參與 Rails Guide 的中文翻譯任務。過程中,發現有一個步驟,浪費了我許多時間:查對詞彙表。


翻譯技術文件的時候,許多專業詞彙,往往還沒有標準的譯法,但是,在同一系列的技術文件中,這些詞彙又必須要統一,以免讓讀者混淆。所以,一份統一的詞彙表,是有必要存在的。

不過,詞彙表出現後,又有另一個問題。一系列的技術文件,通常篇數很多,需要好幾個人共同完成;於是,新加入的譯者,必須在閱讀每個段落的過程中,不斷翻閱現有的詞彙表,以免不小心把應該統一的詞彙給翻譯錯了。甚至,即使是同一個譯者,也常常翻譯到後面,就忘記前面的譯法,導致前後不一的情況。

而本菜鳥... 身為未來的程式設計師,當然不能坐視這個問題不管!(握拳)

要讓詞彙大一統的方式,我想到兩種:

  1. 在開始翻譯之前,先將詞彙表的全部資料,丟進某個迴圈,用迴圈把原稿 textile 檔案中,每個有出現在詞彙表的英文單字,直接取代成詞彙表中的中文單字。
  2. 同理,不是直接取代,而是在英文字彙旁邊顯示中文單字 ---- 只要有顯示就好,不管是在網頁中顯示,還是在 gedit 文字編輯器中顯示,對我來說都可以。
第一種方法,有個翻譯面的問題,同一個字彙,在不同的情況下,會有不同的意義,即使專業詞彙也是如此。所以,我很快的排除掉這個作法。

第二種方法,既可保留完整的英文原文,又可給譯者正確的中文詞彙提示,對我來說是理想的解方。至於實作的方式,由於菜鳥我只知道 web 前端的 javascript 語言,所以就選擇在網頁上實作,而不是在文字編輯軟體中實作(寫 gedit 外掛應該是件很艱難的事情,我覺得)。

中英對照的效果,就像這樣:(網頁是下載回來後在本機開啟,所以只有 html 頁面內容,沒有原本 rails guide 網站上的 css 編排效果)

2010年9月15日 星期三

-步驟-Windows User 加入 Rails Guides 志願翻譯時,要先準備好的東西

--2010.10.24 後記:


後來的後來,我終於瞭解為什麼網路上找不太到 Windows 上的安裝教學,因為,不管是安裝 ruby 安裝 git 安裝 RedCloth 什麼的,在 Linux 的 Ubuntu 上面,根本只是打幾個勾勾、按一個按鈕的事情,要在 Ubuntu 上設定實在是太簡單了,誰會像我這樣,大費周章的用 Windows 來折磨自己呀 orz