2011年8月9日 星期二

Google Translator Toolkit is Awesome

(剪輯自 Google Plus 內容)

Google 譯者工具包,很方便耶!

文字檔上傳後,Translator Toolkit 先幫我大致翻譯過一遍,然後把原文跟譯文左右(也可以設定成上下)對照,同時,把文章以句子為單位,切割成翻譯片段,讓我一句一句的編輯。必要的時候,可以把翻譯片段分割或合併。

最犯規的是「share + comment + chat」的組合技:一起線上翻譯、利用文章內 comments 溝通、同時用 gtalk 聊天... 啊啊啊啊啊!

然後還是跨平台的!>o<

把玩之後,當機立斷的把 Rails Guide 的翻譯環境,全面移植到 Google Translator Toolkit 。(握拳)

# 嗯,還有,「show toolkit」按鈕裡面有很棒的秘技,請各位譯者務必嘗試 XD

--

剛才試著用 GTT 翻譯手上的 Rails Guide ...

Markdown 語法和 Code 會被自動翻譯成奇怪的東西,而且找不到「此段落保持原文」的選項,所以等到翻譯完以後,要自己手動選擇段落,一段一段貼回去原本的 textile 檔案裡。

技術文件裡面的 code 大概佔了一半,跟文字敘述交錯出現,這樣最後手動貼回時,會變得很耗時間。

好處則是可以線上協作,然後底下有 Google Dictionary 可以用。

--

上傳時選 translate from English to English,就不會啟動機器翻譯。這樣就可以同時利用 GTT 的對照功能、評論功能、協作功能、建議功能、字典功能、詞彙表功能,但又不會受到糟糕的自動翻譯的影響。

(markdown 和 code 也都保持原樣!)

--
本文原噗: https://plus.google.com/110174937980629662857/posts/fMti4W4YGEQ

2 則留言:

  1. 超好用的對吧!

    至於要維持 Markdown 樣式的話,可以將 MK 文件先轉成 HTML 放上GTT, 翻譯完再將它轉回 MK 就可以了 ^^。 GTT 可以維持 HTML 的格式。

    (要取得翻譯完成文件的HTML Code的話, 須將翻譯成果複製貼到 HTML/plain text 能互換的編輯器, 如 Chrome extension "iScribe Tools",是個陽春的所見即所得/HTML 編輯器並和 Google Notebooks 整合)

    自動翻譯的功能還好用的啊@@... 把字重新安排可以省下一些打字的時間~

    回覆刪除
  2. 更正: -mk- md...
    還有順手把來自 facebook.net 的留言系統 Block 掉了...
    超頓...

    回覆刪除