翻譯 Rails Guide 的任務,終於完成兩篇了,第一篇的時候,翻譯的焦頭爛額,綁手綁腳,還花很多時間拷問 ihower XD 後來發現,其實是因為自己不懂許多程式設計的基礎詞彙,才會翻譯的那麼笨拙。於是,翻譯第二篇的時候,先看了 Ruby 跟 SQL 的書,一切就變的順很多,以前要推敲斟酌許久的原文,變的可以輕易理解了,許多專業詞彙,都不需要查字典了,於是翻譯工作也跟著行雲流水了起來。
話說,身為業餘人士,我有種「不做到專業的60分會死」的病。所以,為了確認我有沒有做到專業譯者的60分,特地跑去書店,想要找翻譯SOP或是翻譯教學的書,結果,這類的書似乎非常冷門,數量稀少屈指可數,而且還都是好幾年前的、用細明體跟超醜的排版所印製的古書。
雖然沒有買下,不過,還是在書店看了一會兒,確認「原來大家也都是這樣啊」之後,就心滿意足的回家,然後做了這張圖解 XD
圖片內的文字如下:
圖解:如何翻譯連自己都看不懂的技術文件
Illustration: how I translate tech documents that I don't understand
理解←→表達→校正
Step 1 看基礎書籍
以 Rails Guide 為例,原著中指出要先了解 Ruby 程式語言,才能順利看懂 Rails Guide,所以,在翻譯之前,就先看「Ruby Programming」跟「松本行弘的程式世界」這兩本書。
Step 2 讀英文原著 + 鍵入中文
花在理解的力氣 80% ,花在表達的力氣 20%:
1.查生字、生詞,翻閱其他技術文件。
2.鍵入粗略的中文翻譯,英文單字以括弧保留。
Step 3 同上
花在理解的力氣 50% ,花在表達的力氣 50%:
1.依照全文脈絡推敲字句,修改誤會原意之處。
Step 4 同上
花在理解的力氣 20% ,花在表達的力氣 80%:
1.繼續依照全文脈絡推敲字句,修改誤會之處。
2.修飾文句,修改思緒不順暢之處。
Step 5 定詞
將全篇的翻譯詞彙統一,並逐一剪貼至詞彙表。
Step 6 定句
目前的做法...
1.同一段落的不同句子之間,將重複出現的名詞調整成頭尾相接的順序:「A...B,B...C,C...D。」,避免思考路徑跳躍。
2.同性質的內容,用相同的句子結構撰寫。製造視覺上的對仗效果。
3.重要的句子增加停頓處,次要的句子一口氣說完。模仿人類說話的速度,製造節奏快慢變化。
4.小標題中的字詞,在緊接小標題的句子中不要重複出現。
5.中英對照的詞彙,同一段落中對照一次就好。以免過度干擾閱讀。
Step 7 編輯
依照編輯指示,修改專業詞彙、看不懂的地方、誤會原意的地方。
您最好是這麼厲害啦。
回覆刪除專業的60 分? 是160 分吧?^_^
我的 60 分加上 ihower 的 100 分就剛好是 160 分 lol
回覆刪除