翻譯技術文件的時候,許多專業詞彙,往往還沒有標準的譯法,但是,在同一系列的技術文件中,這些詞彙又必須要統一,以免讓讀者混淆。所以,一份統一的詞彙表,是有必要存在的。
不過,詞彙表出現後,又有另一個問題。一系列的技術文件,通常篇數很多,需要好幾個人共同完成;於是,新加入的譯者,必須在閱讀每個段落的過程中,不斷翻閱現有的詞彙表,以免不小心把應該統一的詞彙給翻譯錯了。甚至,即使是同一個譯者,也常常翻譯到後面,就忘記前面的譯法,導致前後不一的情況。
而本菜鳥... 身為未來的程式設計師,當然不能坐視這個問題不管!(握拳)
要讓詞彙大一統的方式,我想到兩種:
- 在開始翻譯之前,先將詞彙表的全部資料,丟進某個迴圈,用迴圈把原稿 textile 檔案中,每個有出現在詞彙表的英文單字,直接取代成詞彙表中的中文單字。
- 同理,不是直接取代,而是在英文字彙旁邊顯示中文單字 ---- 只要有顯示就好,不管是在網頁中顯示,還是在 gedit 文字編輯器中顯示,對我來說都可以。
第二種方法,既可保留完整的英文原文,又可給譯者正確的中文詞彙提示,對我來說是理想的解方。至於實作的方式,由於菜鳥我只知道 web 前端的 javascript 語言,所以就選擇在網頁上實作,而不是在文字編輯軟體中實作(寫 gedit 外掛應該是件很艱難的事情,我覺得)。
中英對照的效果,就像這樣:(網頁是下載回來後在本機開啟,所以只有 html 頁面內容,沒有原本 rails guide 網站上的 css 編排效果)
使用前,純英文的網頁
使用後,顯示詞彙表上所有詞彙的中英對照的網頁(紅色英文,綠色中文)
實際的步驟如下:
- 連到該文件的網頁,按 Ctrl + S 儲存到自己的電腦中。以我為例,我就是連到 Ruby on Rails 指南手冊 網站,選擇我要翻譯的文章後儲存,檔案的格式會是 html。
如果,你的原稿檔案不是網頁檔,而是一般的 odt / doc 檔案的話,到 LibreOffice / OpenOffice / M$ Office 文書軟體中,選擇 檔案File > 另存新檔Save as... ,檔案格式選擇 html ,文書軟體就會自動幫你把檔案轉換成 html 格式(用這個格式,文件在瀏覽器中顯示才會正常)。 - 連到詞彙表的 Google Spreadsheet 網頁,選擇 File > Download > Download as csv ,將詞彙表以 csv 的格式,儲存到自己的電腦中。以我為例,我就是連到 Rails Guide 翻譯詞彙表 的頁面。
如果,你的詞彙表不是 google docs 檔案,而是普通的 ods 或 xls 試算表檔案的話,原理也是一樣,到 LibreOffice / OpenOffice / M$ Office 文書軟體中,選擇 檔案File > 另存新檔Save as...,檔案格式選擇 csv 即可。 - 這邊要注意的是,為了方便 javascript 程式抓取,你的詞彙表中,英文詞彙要放在第二欄,中文詞彙要放在第三欄,建議翻譯方式要放在第四欄,就跟我的 Rails Guide 詞彙表一樣。這樣等一下就不需要去修改程式了。
- 養成好習慣,將原稿的 html 檔案,跟詞彙表的 csv 檔案,放到同一個資料夾中。不放也是可以,只是資料比較容易散亂。
- 在原稿的 html 檔案上,按右鍵,選擇「在別的程式中開啟... > gedit(Ubuntu)」或是「開啟檔案... > 記事本 Notepad(Windows)」,用純文字編輯器打開檔案。
- 往下捲動到檔案的最後面,可以看到像這樣一段文字:
</body>
</html> - 插入下面這段文字:(紅色字是插入的部份)
<script type="text/javascript">
var csvFile=new XMLHttpRequest();
var filePath="file:///home/etblue/Codes/translation/rails-guide-glossary-list-zh_tw.csv"
csvFile.open("GET", filePath, false);
csvFile.send();
glossary = csvFile.responseText.split("\n");
for(var i=0;i<glossary.length;i++)
{
words=glossary[i].split(",");
var en=" "+words[1]+" ";
var zh=words[2];
var suggest=words[3];
var pattern=new RegExp(en,'g');
document.body.innerHTML = document.body.innerHTML.replace(pattern,'<b style="color: red;">'+en+'<small style="color: green;">中譯:'+zh+',翻譯方式:'+suggest+'</small></b> ');
}
</script>
</body>
</html>
為了避免網頁轉換問題,實際上複製程式碼的時候,請複製下面這段:
- 其中,粗體黑字的部份,也就是詞彙表的位址的部份,要換成你自己電腦中的詞彙表位址。
在詞彙表的 csv 檔案上按右鍵,選擇「用其他程式開啟...」,用 Firefox / Chrome 等瀏覽器打開檔案。打開時,會先跳出一個「是否要下載這個檔案」的小視窗,我們不用理它,只要到瀏覽器的網址列,把 csv 檔案的網址複製下來即可。
複製位址後,回到文字編輯器中,將 file:///home/etblue/Codes/translation/rails-guide-glossary-list-zh_tw.csv 換成你自己的詞彙表位址。 - 在文字編輯器裡,將原稿的 html 儲存後關閉,然後,用正常的方式(滑鼠雙點或者在上面按enter)打開原稿檔案,電腦就會用預設的 Firefox / Chrome / IE 等瀏覽器,將英文原稿打開,並且在幾秒鐘後,顯示中英對照。大功告成!
這段中英對照的 javascript ,依據文件的大小,所需要的執行時間也不同,以我為例,我的這篇 active record validations and callbacks 文件就很長,打開中英對照的時候,瀏覽器要停頓個 15 秒左右,才會恢復正常,中間因為等待太久,還會跳出這個小視窗:
此時按「繼續continue」即可,讓它靜靜地跑完吧!
順利打開後,就可以一邊開著這個網頁,一邊開著文字編輯器,對照著做翻譯了。實際的範例請看我放在自己的虛擬主機上的這個頁面(注意,瀏覽器會呆掉約 15 秒鐘,請盡量在沒有開其他分頁的狀況下打開此頁):http://www.etblue.idv.tw/code/active_record_validations_callbacks.html
至於你自己的原稿檔案,只要存在自己的電腦裡,直接打開,就會有一樣的效果,不需要上傳到任何的網路主機上。
就這樣囉,祝翻譯順利 ^_^
-- 補充: script 功能說明 --
這段 javascript 有幾個限制,其一,就是之前在步驟中提過的,你的詞彙表必須調整成跟我一樣的格式,程式才不會抓錯欄位。當然,看得懂的高手們也可以自行修改程式,讓它符合你自己的詞彙表設定。
第二個限制,是英文詞彙必須在句子中間,如果是一個段落的第一個字,或是一個句子的最後一個字,都不會被程式抓取。
程式中設定,抓取的詞彙必須前後都和空白相連,形成「空白 英文詞彙 空白」的格式,否則不會被抓取。為什麼要這樣設計呢?因為,如果不這樣做的話,長字彙會被程式自由切開變成短字彙,像是程式搜尋「cord」的時候,會把「record」的後半段也當成是「cord」,造成斷字錯誤。所以,必須告訴電腦「前後都有空白的才算是一個英文字」。但是,也因為這樣,在句點前面的英文字,以及在一個段落最開頭的英文字,或是夾在引號之間的英文字,都會被程式略過。之所以沒有特別針對這個問題做修正,是因為專業詞彙往往在技術文件中密集出現,偶爾漏掉幾個也不錯,看起來反而比較沒那麼花 ^^b
這樣設計還有另一個好處,只要夾在兩個空白之間,不管是單一字彙「record」,或是組合的字詞「Active Record」,只要登錄在詞彙表中,都能夠正確的辨認出來,而不會讓「Active Record」被分開解讀成「Active」和「Record」。
第三個限制,是抓詞時會區分大小寫。技術文件中,常會出現需要大寫開頭的專業詞彙,像是 Active Record ,但是它們不是大寫的時候,往往有另外的平常的意義。因此,這段 script 設計成會區分詞彙的大小寫。也就是說,你的詞彙表可能要為此而稍做調整,把詞彙的大小寫整理過一遍。
第四個限制,從第二個限制引申而來,那就是單數、複數、或者其他變化形,會被認定成不同的詞彙。如果某個專有詞彙常常有單複數的變化的話,最好把兩者都放入詞彙表中。
以上,歡迎高手幫忙改進 ^^
沒有留言:
張貼留言